Every Tuesday, I meet with the English teacher from my school and we have a beer or coffee and exchange languages, aka we talk in English for an hour or so, and then in Spanish, or vice versa. She speaks more English at the school than I do, for sure, and lived in England for a couple years, so her skills are good. Mine are improving, little by little. Starting today, we are each going to bring 5 examples of phrases or slang from our respective languages–things that are cool, current slang, or that are not easily translated or found in a dictionary.
These are mine for today:
It’s raining cats and dogs.
To die for (thanks, Kathleen!)
And I am going to give her the very important vocabulary relating to mullets, femullets, and rattails, including “Business in the front, party in the back.” Crucial here in Mulletland. We may also touch on “trashy” during this conversation…
So…suggestions? You can post them here in comments or email me directly.
Yesterday, I (re)learned a Spanish phrase–“no tiene pelos en la lengua.” Direct translation? to have no hairs on the tongue. Meaning? To say what’s on your mind, without thinking, without hesitation. Use it in context? Presidente Hugo Chávez no tiene pelos en la lengua. He was talking trash about the former president of Spain (Aznár), to the current president of the opposite party (Zapatero) and Zapatero was defending Aznár, saying he didn’t agree with his politics but he was elected by the Spanish people. Chávez kept yapping and Juan Carlos, King of Spain, leaned forward once to point at Chávez and say “You,” somewhat threateningly, and again to ask him “Why don’t you shut up?” “¿Por qué no te callas?” Juan Carlos is known as being really patient. Everyone’s talking about it and putting the phrase on their cell phones. It’s hilarious. See it for yourself: